Het Onze Vader, gebed van de gemeenschap

Al anderhalf jaar bidden we tijdens de liturgie het Onze Vader volgens de Nieuwe Bijbel Vertaling. De tekst wordt luid en duidelijk meegebeden. Toch worden er steeds weer kritische opmerkingen gemaakt rondom het gebruik van deze vertaling. Ze komen hier op neer:

  • we scheiden ons met deze tekst af van het grote geheel waar het ‘gewone’ Onze Vader gebeden wordt;
  • ik struikel steeds over dit gebed, omdat het niet vertrouwd is; thuis bidden we de gewone tekst;
  • het Onze Vader dat mijn kinderen thuis leren en soms op school bidden, spoort niet met het Onze Vader in de Boskapel.

Wat ik uit deze opmerkingen begrijp is, dat het Onze Vader een gebed van de gemeenschap is. Een gebed dat je gemeenschappelijk kent, moet je niet zomaar veranderen. En toegegeven: tijdens een doop, aan een ziekbed en bij het sacrament van de zieken bid ik samen met de omstaanders ook het van jongs af aan vertrouwde Onze Vader. De tekst van de NBV is (nog) geen gemeenschappelijk bezit (geworden). Omwille van de eenheid tussen ons bidden thuis, op school en in de kerk stel ik daarom voor dat we vanaf dit nieuwe seizoen in de Boskapel de gemeenschappelijk bekende tekst van het Onze Vader bidden, terwijl we de tekst van de NBV bewaren voor een oecumenische viering.

Joost Koopmans osa

Dit bericht is geplaatst in Nieuws. Bookmark de permalink.

3 reacties op Het Onze Vader, gebed van de gemeenschap

  1. Louis de Mast schreef:

    Waaraan ik nog wil toevoegen dat beide reacties zijn geplaatst door jongeren – de nieuwe generatie. Hoe denken “ouderen” hierover? Hier ga ik ik graag met u over in dialoog.

  2. Louis de Mast schreef:

    Ook ik sluit me aan bij de mening van Chris Dams (en niet alleen omdat hij mijn huurbaas is, haha).
    Het traditionele “Onze Vader” klinkt oud en vertrouwd, ook voor mij. Maar dit veilige gevoel kan vernieuwing in de weg staan. We hoeven niet te kiezen, maar kunnen beide vertalingen van dit oer-gebed gebruiken in een meer eerlijke verdeling. Een gedurfde opstelling zou beter passen bij onze gemeenschap, die de paden vrijmaakt voor gepaste vernieuwing.
    De nieuwe bijbelvertaling van het “Onze Vader” is een theologisch verantwoorde interpretatie richting de brug die we slaan naar een uitleg van het Schrift dat past in deze tijd, dat past bij ons mede-mensen.
    Misschien is de tijd er nog niet rijp voor. Aan de andere kant: wij zijn de tijden. Toch?

  3. Chris Dams schreef:

    Aangezien ik niet meer in Nijmegen woon, kom ik niet meer in de Boskapel, dus houd vooral geen rekening me mij ;-). Maar ik vond de nieuwe vertaling van het Onze Vader een grote vooruitgang. Het is alsof een sluier van verouderd taalgebruik is weggehaald. Daardoor komt de tekst mij veel naderbij.

    Grappig trouwens dat dit de tweede keer is dat ik deze week over deze discussie hoor. In de kerk waar ik deze zondag hier in Milaan heen ben gegaan, werd bij de mededelingen ook medegedeeld dat men overging naar een meer gebruikelijke vertaling van het Onze Vader, onder andere met het doel herkenbaarder te zijn voor incidentele bezoekers.

Geef een reactie